Изначально история возникновения перевода, если верить Библии, появилась во времена, когда Бог разгневался на самоуверенность людей, строивших Вавилонскую башню, и разделил всех на разноязычные народы, это и привело к появлению переводчиков, помогавших общающимся людям понимать друг друга. Постоянное передвижение народностей на другие земли также способствовало формированию большого количества языковых групп, отличающихся между собой по многим параметрам, а профессионалы-специалисты помогали общаться.
Являясь западным форпостом России, Калининград – это город, который в постперестроечное время открыли для иностранных туристов, поэтому услуги переводчиков здесь пользуются большой популярностью. Бюро переводов в Калининграде осуществляют переводы как с родной речи, так и с одного иностранного языка на другой, включая и фирму «Толмач».
Бюро переводов обеспечивают выполнение устных заданий (работу выполняют, записывая выступление человека, с аудиозаписей, конференций) и письменных (интерпретация записанного на бумажный носитель).
Постоянное развитие международных отношений приводит к открытию многочисленных бюро переводов в Калининграде и по всему миру, сотрудники которых помогают преодолевать коммуникативный барьер, удовлетворять потребности в общении с людьми разных национальностей.
Показателями качественного перевода является
– точность (работа должна передать все мельчайшие детали и подробности исходного материала);
– прозрачность (документ должен восприниматься носителем языка как текст, созданный на его родном наречии). Выполнение этих условий достигается, если соблюдать нормы языка, задействовано в переводе (грамматические, лексические, идиоматические).
Качество интерпретации текста зависит от профессионализма переводчика. Опыт сотрудников агентства «Лингва Сервис» позволяет осуществлять перевод деловых и технических бумаг, даже целых сайтов (ведь в сеть Интернет с каждым днем вовлекаются все большее число пользователей).
Одним из предприятий, предоставляющих заявленные услуги, является бюро переводов «Полиглот». Вне зависимости от степени срочности и уровня сложности письменные итог тщательно проверяется специалистами-консультантами, редакторами, корректорами. Перевод осуществляется без пересказа и компиляций, максимально близко к тексту. Кроме того, при выполнении заказа от одного клиента во всех итоговых работах обеспечивается единая терминология и стиль.